Forum Chiny.pl

Zaloguj się lub zarejestruj.

Zaloguj się podając nazwę użytkownika, hasło i długość sesji
Szukanie zaawansowane  

Aktualności:

Forum zostało uruchomione!

Autor Wątek: Dariusz, Paulina  (Przeczytany 248 razy)

Darrjus

  • Użytkownik
  • **
  • Reputacja +0/-0
  • Wiadomości: 5
    • Zobacz profil
Dariusz, Paulina
« dnia: 22 02, 2010, 07:59:57 »

Witam.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie ich na język chiński dwa powyższe imiona (sprawdziłem nie było ich) i jeśli nie sprawiło by to problemu oraz w miarę możliwości przetłumaczyć nick 'Darrjus'.
Z góry dziękuje i pozdrawiam.
edit:
Już znalazłem(oczywiście na waszej stronce!):
Dariusz   
大力尤什   Dà lì yóu shí
Paulina   
葩琳  Pā lín
寶麗娜( 宝丽娜) Bǎo lí nuó

Aczkolwiek co do drugiego imienia która z wersji jest 'poprawniejsza'
« Ostatnia zmiana: 22 02, 2010, 08:09:41 wysłana przez Darrjus »
Zgłoś do moderatora   Zapisane

Popolupo

  • Moderator Globalny
  • Ekspert
  • *****
  • Reputacja +1/-0
  • Wiadomości: 93
    • Zobacz profil
    • Email
Odp: Dariusz, Paulina
« Odpowiedź #1 dnia: 23 02, 2010, 10:54:45 »

宝丽娜[Bǎolìnà]pisane znakami uproszczonymi
寶麗娜[Bǎolìnà]pisane znakami tradycyjnymi

Obie są poprawne.
Zgłoś do moderatora   Zapisane

Darrjus

  • Użytkownik
  • **
  • Reputacja +0/-0
  • Wiadomości: 5
    • Zobacz profil
Odp: Dariusz, Paulina
« Odpowiedź #2 dnia: 24 02, 2010, 06:17:37 »

ale chodzoło mi  o " 葩琳 Pā lín " czy " 寶麗娜Bǎo lí nuó " .
i jak przetłumaczyć "Darrjus" ?
Zgłoś do moderatora   Zapisane

Popolupo

  • Moderator Globalny
  • Ekspert
  • *****
  • Reputacja +1/-0
  • Wiadomości: 93
    • Zobacz profil
    • Email
Odp: Dariusz, Paulina
« Odpowiedź #3 dnia: 25 02, 2010, 09:47:46 »

Czy Pālín lub Bǎolínuó wg Ciebie brzmi w wymowie jak PAULINA ?
Wg mnie nie więc ani Pālín, ani Bǎolínuó nie jest poprawne.
Transkrybowane imię powinno być jak najbardziej zbliżone fonetycznie do oryginału. Jest to zapis fonetyczny, a nie odzwierciedlający sens imienia.
Na tej stronie http://www.quickmandarin.com/chinesepinyintable/ znajdziesz zapis "zgłosek" używanych w j. chińskim (mandaryńskim). I tylko one umożliwiają fonetyczny zapis obcych dla chińczyków nazw. Bǎolìnà jest najbardziej zbliżone do wymowy polskiej, choć i tu można zastosować inną tonację. A także inne znaki (ideogramy). Ale jeżeli się upierasz Twoja sprawa.
Na wskazanej stronie odnajdziesz odpowiedź czy można "przetłumaczyć"  Darrjus. IMHO,  wyjdzie pokraka słowna. Ale jeżeli uznasz, że można zasugeruj propozycję fonetyczną, a ja podrzucę Ci znaki.
Pozdrawiam.
Zgłoś do moderatora   Zapisane

Darrjus

  • Użytkownik
  • **
  • Reputacja +0/-0
  • Wiadomości: 5
    • Zobacz profil
Odp: Dariusz, Paulina
« Odpowiedź #4 dnia: 25 02, 2010, 04:59:44 »

Też prawda język chiński przecież nie ma alfabetu. Nie no to już nie będę kombinował. Po prostu byłem tego ciekawy. Dziękuje Ci że poświęciłeś mi czas. Pozdrawiam.
Zgłoś do moderatora   Zapisane